英語になった日本語の紹介(6)→「kamikaze」(神風)

スポンサードリンク

Pocket

ゼロ戦
 第二次世界大戦中に敵の艦隊に飛行機ごと突っ込んでいった神風特攻隊を称賛する人たちは安倍総理を始め保守系政治家の中にたくさんいます。亡くなった隊員たちの遺書を読んで、「素晴らしい!尊敬する。国家の英雄だ。」という素直な感想を抱く若者が結構いるそうです。

 しかし、実際に神風特攻隊に所属し生き残った元隊員の人たちに訊くと事実は異なるようです。2014年4月30日付の朝日新聞に「特攻、伝わらぬ実像」というタイトルの記事がありますが、要点を下に記します。

「志願ではなく強制だ。特攻隊員に選ばれて失神する者もいた。逃げ出して憲兵につかまり自殺する者もいた。逃げても地獄だし、言われたとおり突っ込んでも地獄。これが特攻の現実だ。お国への忠誠心などは後世の人間によるでっち上げだ。暗黒の戦前・戦中を美化しないで欲しい。」

 私個人としても、「お国のために尽くしたいという気持ちから喜んで命を差し出した勇敢なパイロットたち」という設定にはかなり無理があると感じています。

スポンサーリンク

 では、海外の人たちは神風特攻隊をどのように受け止めているのでしょうか?「神風」はかなり有名な言葉になってしまったので英語化されています。

 手元にあるOxford Advanced Learner’s Dictionary 第8版(オックスフォード大学出版局)によると、「kamikaze」は次のように説明されています。

「(from Japanese) used to describe the way soldiers attack the enemy ,knowing that they too will be killed.」

 「ka-mi-ka-ze」ではなく、「ka-mi-ka-zi」と発音しています。アクセントは二つの「ka」に置かれています。

 「kamikaze」という単語は良い意味では使われていません。「suicidal」と同義語で使われていますね。同じ辞書の例文には「He made a kamikaze run across three lanes of traffic.」(3車線の道路を横切るという自殺行為を彼は行った)、と書かれています。普通ならば絶対に行わない異常な行為ということですね。

 「神風〜」という言葉を聞いて良いイメージを抱くのは日本人の一部だけでしょう。少なくとも英語圏の人たちは「神風特攻隊」を尊敬していませんし、見習いたいとも思っていません。その逆で反面教師にしているのですね。同じく英語になってしまった「karoshi」(過労死)と共に、「kamikaze」(神風)についても我々日本人は真剣に反省し、再発防止を考えなければならないと思います。

以上

オックスフォード現代英英辞典 第8版 DVD-ROM付

新品価格
¥4,725から
(2014/2/4 22:35時点)

Pocket

投稿者:

J IWASAKI

J IWASAKI

大学卒業後、民間企業に長年勤めてきました。 英語学習に関しては殆ど独学ですが、TOEICで950点に到達しました。 このブログでは、私が効果的と考えている英語学習方法を紹介しています。 また、英語ニュースに関しても自分の考えを交えながら解説しています。 出来る限り平易に書いていますので、気軽に読んでください。