権力の飼い犬に成り下がっている日本の報道機関

スポンサードリンク

Pocket

プードル
 日本の大手メディアが権力の監視役として仕事をしていないことはご存知と思います。政府発表内容を垂れ流すだけの情報産業なので、国民にとって本当に必要な情報(政府にとって都合の悪い情報)を報じることがほとんどありません。この状態は何十年間も変化がありませんが、安倍政権が誕生して以降、とくにひどくなりました。マスコミ各社の経営者連中と総理大臣が豪華な食事をしながらニヤニヤしているなど、世も末ですね。

本ブログでは過去にマスコミの堕落問題を取り上げています。

カテゴリー:マスコミ

The Japan Timesが2014年12月5日に関連記事を載せていますので紹介しましょう。

「Japan’s media needs to act as a watchdog, not a lapdog」(日本のメディアは権力の飼い犬ではなく監視役であれ)

スポンサーリンク

上記リンクから主要部分を以下に引用します。( )内は私の日本語訳です。

「The Yomiuri has long been in the pocket of the most conservative wing of the ruling Liberal Democratic Party.」
(読売新聞は、与党である自民党の最も保守的な人たちと長らく密接な関係を続けてきた。)

「The anti-Asahi campaign fits into a wider pattern of bullying an already docile Japanese media.」
(反朝日のキャンペーンは、既に従順な日本メディアを叩くという動きを更に広げる結果をもたらした。)

「Most recently, the LDP sent a chilling letter to Japan’s five main television operations angling for favorable coverage ahead of Dec. 14 elections.」
(つい最近、自民党は日本の5大テレビ局に対して委縮させる内容の手紙を送った。12月14日の投票日前に好意的な報道をするようにほのめかしたのだ。)

「In fact, they seem to be issuing a clear warning to go easy on the prime minister.」
(実際、総理大臣については批判報道をしないようにはっきり警告しているように見える。)

「Last year, Abe packed the board of public broadcaster NHK with like-minded conservatives, some of whom claim that the Nanking massacre never happened and that the testimonies of comfort women are more myth than reality.」
(昨年安倍総理は、公共放送NHKの経営委員を自分の息のかかった保守的人脈ばかりにした。その中には、南京大虐殺など起こっておらず従軍慰安婦の証言は作り話だと主張する者もいる。)

「Abe also passed a frightening state-secrets law whose provisions could put journalists and whistleblowers in jail. If I learned that Fukushima’s nuclear leak was worse than previously known and wrote about it, both my source and I could go to prison for five to 10 years.」
(また安倍総理は驚いたことに、新聞記者や内部告発者を刑務所に入れることも可能な国家秘密法案を通した。例えば福島原発の放射能漏れが実際にはもっとひどい状態であることを私が知りそれを記事にすると、情報提供者と私は5年から10年間刑務所に入れられる可能性があるのだ。)

「What Abe seems not to understand is that his attacks on the media run counter to his broader efforts to reform Japan.」
(報道機関を叩くことで日本を改革するための多大な努力が水の泡になるということを、安倍総理は解っていないようだ。)

「As Beijing proves with each assault on the mainland’s traditional and social media, it doesn’t matter how reform-minded any individual leader might be if those who are supposed to expose corruption and cronyism can’t do their jobs. For his reforms to work, Abe doesn’t need a lapdog media — he needs a true watchdog.」
(中国政府が行う伝統的社会メディア取り締まり状況を見れば解るが、汚職・癒着の告発者を拘束する時は、当人の改革に対する姿勢など関係ないのだ。安倍総理が目指す改革を進めるためにも、彼に必要なのは飼い犬のような報道機関ではなく真の監視役だ。)

最後に:
 英字新聞には日本語新聞には無い視点・情報がたくさんあります。日本の御用新聞ができない政府批判をすることも多いです。情報社会で優位に立つためにも英字新聞の活用をオススメします。

以上

Pocket

投稿者:

J IWASAKI

J IWASAKI

大学卒業後、民間企業に長年勤めてきました。 英語学習に関しては殆ど独学ですが、TOEICで950点に到達しました。 このブログでは、私が効果的と考えている英語学習方法を紹介しています。 また、英語ニュースに関しても自分の考えを交えながら解説しています。 出来る限り平易に書いていますので、気軽に読んでください。