安倍自民党大勝という大災害

スポンサードリンク

Pocket

安倍大勝の雪崩
出典はThe Japan Times(2014年12月13日)

 上の漫画をご覧ください。2014年12月13日付でThe Japan Timesに載っていたものです。意味を解説していきましょう。

 右上に「The Abelanche of 2014」と書かれていますが、「Abelanche」という英単語はありません。「avalanche」という英単語ならば英英辞典に載っています。手元にあるOxford 現代英英辞典(第8版)によると、

スポンサーリンク

「a mass of snow, ice and rock that falls down the side of a mountain」

、となっています。つまり、雪崩ですね。安倍総理の選挙における地滑り的勝利は、人の命を奪いかねない災害だ、と言いたいのでしょうか?この漫画が掲載された時点では選挙は終わっていませんが、作者は自民党の圧勝を予想しているようです。

 漫画の右上に「ELECTION MANDATE」と書かれています。「選挙により安倍総理が信任を得た」という意味です。「mandate」を、同じくOxford 現代英英辞典(第8版)で調べると名詞としての意味が4種類説明されていました。この場合に当てはまるのは下記でしょう。

「the authority to do something, given to a government or other organization by the people who vote for it in an election」

 今回の選挙で本当に安倍内閣が信任を得れば、弱小野党「OPPOSITION」などは完全に無視され、今後の4年間は安倍さんの思うように政策を進めることができます。この絵のように巨大な雪の塊で野党の息の根を止めてしまうのです。

 2014年の冬に起きるであろうこの人災を日本の悲劇として表現したかったのだと思います。しかし、天災ではなく人災なので防ぐことが可能なのです。

 すべては選挙民の意識、投票行動次第です。

仲間由紀恵(総務省)
出典は総務省

以上

Pocket

投稿者:

J IWASAKI

J IWASAKI

大学卒業後、民間企業に長年勤めてきました。 英語学習に関しては殆ど独学ですが、TOEICで950点に到達しました。 このブログでは、私が効果的と考えている英語学習方法を紹介しています。 また、英語ニュースに関しても自分の考えを交えながら解説しています。 出来る限り平易に書いていますので、気軽に読んでください。