私はYahooの知恵袋というWEB上ポータルサイトを利用することがあります。問題解決の知恵を拝借することもあれば、逆にノウハウを投稿することもあります。そのポータルサイトには英語に関する質問も毎日大量に投稿されます。これらに対して回答するのも自由ですし、もちろん、無視しても構いません。質問と回答は公開されているので、誰でもいつでも閲覧することができます。
誰宛でもない沢山の質問の中に、次のような投稿が混じっていました。
*******************************************************************
英語好きのひと!英語訳して!
イギリスにファンレター送ります!「libera」のralphくんです。
「あなたがファンとのサインで、子供で疲れてるのに笑顔で対応してる姿はとっても輝いてて、一歳差とは思えませんでした。」
丁寧にお願いします!!
*******************************************************************
質問者個人を特定することはできませんが、中学生の女の子かな?、と思いました。何となく軽い気持ちで英訳を試み始めました。
英訳をする必要がある日本文を抜き出します。
「あなたがファンとのサインで、子供で疲れてるのに笑顔で対応してる姿はとっても輝いてて、一歳差とは思えませんでした。」
スポンサーリンク
一読した後、私は、「このイギリス人のラルフ君は、彼のファンに対応する直前、赤ん坊の世話でもしていたせいで疲れていたのかな?疲れているにも拘わらず、笑顔でサインをするなんてとても偉いな。でも、一歳差というのは誰と比べているんだろう?」、と考えました。ファンの憧れの対象である人が、赤ん坊の世話をするのはイメージしにくいです。また、ファンであるこの質問者がラルフ君の私生活まで細かく知っている訳がない、と思い解釈を変更することにしました。
「子供で疲れているのに」の意味は、「ラルフ君自身はこの質問者からみれば子供に過ぎないので体力に乏しく、ファンと対応する時点で疲れていたに違いない。よく頑張ったねボク、ほめてあげるネ・・・・」、でしょうか?しかし、この質問者がラルフ君と「一歳差」であるとしたら、子ども扱いするのは失礼ですし、第一、子ども扱いするような対象にファンレターを送るはずがありません。ファンレターは尊敬できる人物に送るものです。そこで再び、追加検討と調査を行いました。
どうやらラルフ君は15歳のイケメンのようです。つまり、この質問者は14歳か16歳、ということになります。質問者はラルフ君を子供扱いしていた訳ではありません。あなたもわたしも年齢が十代半ばであり、まだ大人ではない、と言いたいのですね。ただし、ファンレターの中に「あなたはまだ子供だ」という表現を取り込むわけにはいきません。尊敬できる相手を怒らせてしまう可能性があるからです。以上の検討内容を踏まえて、ファンレターの日本語を次のように書き直しました。
「あなたは一日の仕事を終えた後できっと疲れてらしたでしょうに、そんな素振りは全く見せずにファンへのサインに笑顔で応じていましたね。その姿を見て私はすごく感銘を受けました。あなたは私とほとんど歳が変わらないのに、とても大人びて見えました。」
これは、ファンレターの一部分ですかね?それとも全文ですかね?まあ、これ以上想像力を働かせても仕方がないので、英訳した上で、次のような回答を質問者に返しました。
*****************************************************************
ラルフくんへのファンレター英訳↓
「I was impressed enormously when I saw you giving your autographs to your fans with a smile, because you didn’t show any sign that you were exhausted from the day’s work. You looked much more grown-up than I, though we are almost the same age.」
質問者の真意をくみ取って英語に直しています。
ご健闘をお祈りします。
*****************************************************************
私は日本文を英訳するとき、通常、次の手順を踏みます。
①日本文を読み真意を掴む。真意が解らない場合、追加確認・調査・検討を念入りに行う。
②英訳が可能な日本文に直す。
➂英訳を行う。
今回のファンレター英訳では、➂の英訳よりも①の作業にかなりの労力と時間を費やしました。ファンレターの主である質問者は、英訳作業を「丁寧にお願いします!!」と依頼していますが、それ以前に日本文を丁寧に書いて欲しいな、と思いました。しかし、このようなケースは別に珍しいことではありません。私は仕事上、取扱説明書などを英訳することがあるのですが、わかりにくく真意が伝わってこない日本語文章に随分悩まされてきました。世の中の日本語文章の中で、わかりやすく真意が伝わってくる文章の方が少ないのではないか、と感じているくらいです。とはいうものの、わかりやすく真意を伝え易い日本語を書いた方が絶対得だと思います。理由は下記の通りです。
1)日本人同士で日本語文章をやり取りするときに、意思の疎通がスムーズにいく。誤解されにくいのでトラブルが少なく、結果的に時間・お金・労力の節約にもなる。
2)日本語の英訳を他人へ依頼する場合、自分の真意を英語で表現してもらえる確率が高まる。トラブルやクレームが減る。
3)自分で書いた日本文を自分で英訳する場合、自分の真意を外国人に伝えられる確率が高まる。トラブルやクレームが減る。
結論:
日本語を英訳する前に、真意が自然と伝わる論理的な日本語になっているか確認しましょう。大切な人へ自分の思いを正確に伝えたい場合は特に・・・・。
以上
![]() |
新品価格 |
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
なかなか真面目に英語を勉強された感のある英語ですね。技術翻訳をされているとのことですが、単語やフレーズの選択がモロ技術翻訳の世界になってます。一部は完全に思い違いされてるところもあります。
例えば
・有名人のサインはsignatureではなくautograph。
・provideはファンレターにしては堅すぎ。giveで十分。
・even ifの使い方が文法的に違う。ここはthoughでしょう。
といったところは日本人が犯しそうな典型的な誤りですね。
正しい文法は勉強することによって強化できますが、正しい単語・フレーズの選択(いわゆるコロケーション)は大量の英文のインプットと、間違ったアウトプットを適切に校正してもらうことによってしか上達しません。がんばってください!
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
下記のコメント・アドバイス、誠に有難うございます。
大変助かりました。
今後とも、よろしくお願いいたします。
> なかなか真面目に英語を勉強された感のある英語ですね。技術翻訳をされているとのことですが、単語やフレーズの選択がモロ技術翻訳の世界になってます。一部は完全に思い違いされてるところもあります。
>
> 例えば
> ・有名人のサインはsignatureではなくautograph。
> ・provideはファンレターにしては堅すぎ。giveで十分。
> ・even ifの使い方が文法的に違う。ここはthoughでしょう。
> といったところは日本人が犯しそうな典型的な誤りですね。
>
> 正しい文法は勉強することによって強化できますが、正しい単語・フレーズの選択(いわゆるコロケーション)は大量の英文のインプットと、間違ったアウトプットを適切に校正してもらうことによってしか上達しません。がんばってください!