「豆腐」は日本の伝統的な健康食品であり、調理方法も多彩です。我々日本人の生活にすっかり根付いていますが、アジア・アメリカ・ヨーロッパなど、世界的に見ても広く親しまれているようです。
「豆腐」が欧米に受け入れられるようになった経緯が日本豆腐協会のホームページに書かれています。少し長いですが、以下に引用します。
******************************
豆腐が欧米で広く使われるようになってきた理由は、健康食品として注目を浴びたからです。特にアメリカでは、以前から肉の食べ過ぎによる肥満、動脈硬化、心臓病、脳卒中、糖尿病などの生活習慣病が増加。その対策として、食生活の改善が必要だと言われるようになりました。70年代の後半には、アメリカ上院議会が「健康を守るには日本食がよいモデルになる」とリポート。それをきっかけとして、アメリカで日本食ブームが巻き起こりました。
日本の食材の中でも、欧米の人たちに受け入れられたのは豆腐でした。それは、豆腐の味にはクセがないために、新しい食材として受け入れやすかったからではないでしょうか。
はじめの頃は、主に菜食主義者や環境問題に興味を持つ人たちの間で、豆腐が食べられていました。しかし、アメリカ人の健康に対する意識が高まるにつれて、健康にいい食材としての豆腐の存在が知られるようになり、次第に需要が伸びていきました。
とは言っても、豆腐はまだ料理店で食べる特別なものでした。その状況を変えたのは、『ザ・ブック・オフ・トーフ』という本です。豆腐についての解説と、料理法を紹介したこの本がベストセラーになったことで、ほとんどのスーパーに豆腐が置かれるようになったのです。
******************************
上記の引用文によると、現代のアメリカでも「豆腐」は食材としてしっかりと認知されているようです。実際に、ローマ字化された「tofu」は英英辞典にも載っています。Oxford Advanced Learner’s Dictionary 第8版(オックスフォード大学出版局)によると次のように解説されていました。
「a soft white substance that is made from soya and used in cooking, often instead of meat」
スポンサーリンク
これ以外にも、アメリカ社会の中に「tofu」がすっかり根付いていることを示す事例を最近見つけました。私が英語学習に使っている洋画ドラマDVDの一場面を紹介します。「DESPERATE HOUSEWIVES」SEASON 5 episode3 (abc studios) からの引用です。ブリー(Bree)という女性とその娘ダニエル(Danielle)が、ダニエルの息子ベンジャミン(Benjamin)の食事内容などについて議論しています。
******************************
ブリー:
So, Danielle, what would you like me to make as a side dish for your “welcome home”party?(ダニエル あなたたちの歓迎パーティ サイドディッシュは何を作りましょうか?)I can do anything, so long as it complements beef tenderloin.(何でもいいわよ テンダーロインステーキに合うものであれば)
ダニエル:
Actually, we don’t eat meat. We’re vegetarians.(ごめん、ベジタリアンだからお肉ダメなの)
ブリー:
Excuse me?(何ですって?)
ダニエル:
So is Benjamin.(ベンジャミンもよ)
ブリー:
Well, since when?(あら、そう。いつから?)
ダニエル:
Since I realized that meat was a by-product of murder.(お肉が虐殺の副産物だって分かってから)
ブリー:
Would it be more acceptable if I shopped for a suicidal pork loin? (じゃあ、自殺した豚のロース探してきたら食べてくれる?)
オーソン(ブリーの夫):
Bree, it’s no big deal. I’ll just make a nice risotto.(ブリー、いいじゃない。僕がリゾット作るから)
ブリー:
This isn’t about dinner. This is about her nutty liberal politics getting in the way of our grandson’s nutrition.(夕食の話じゃない。バカげたリベラル志向は私たちの孫の発育に響くってこと)
ダニエル:
He gets all the protein he needs from cheese and beans and tofu.(タンパク質ならちゃんと摂ってます。チーズや豆や豆腐で)
ブリー:
Well, this isn’t just about nutrition. Do you want him to be teased at school every time he pulls tofu out of his lunchbox?(問題は栄養だけじゃないでしょ?学校で毎日からかわれるわよ。お豆腐がランチボックスから出てきたら。)
レオ(ダニエルの夫):
Actually, that won’t be an issue. Danielle is home-schooling him.(うちはそういう心配はありません。自宅学習なので。)
******************************
あまり和やかな会話ではないようですが、アメリカ社会の中で「tofu」という英単語が日常的にごく普通に用いられている、ということは理解できます。
最後に:
「豆腐」は日本語ですが、「tofu」は英語です。外国人に対しては「ト-ウ-フ」の「ト」にアクセントを置いて発音すれば通じるはずです。残念ながら「tofu」をご存じない人に対しては親切に説明してあげましょう。
以上
![]() |
新品価格 |
![]() |
デスパレートな妻たち シーズン5 コンパクト BOX [DVD] 新品価格 |
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
はじめまして。
ぶしつけで申し訳ないのですが、文法書のチェック(通読)はアリなんでしょうか?
アリとして、どんなプロセス段階がいいと思いますか?
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
アシ悶太様
はじめまして。お問い合わせ有難うございます。。
文法書の通読は極めて重要と考えます。
→文法は英語運用能力の4要素(聞く、話す、読む、書く)の基盤を成すものだからです。
英語学習のなるべく早い段階で行うべきと考えます。
英文法が不完全だと、例えばTOEICでも点数が頭打ちになります。
たとえ留学しても自然には身に付きませんから、意識して文法書を読み込む必要があります。
文法問題集をたくさん解いて穴を無くすよりも、まとまった文法書を読んだ方が早いです。
その他、不明点があれば、いつでもお問い合わせください。
Jun Iwasaki
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
承知しました!
ありがとうございました。