一票の格差を平気で放置する日本の政治家たち→党利党略に走らず是正を急げ!

スポンサードリンク

Pocket

一票の価値一斉提訴 朝日新聞
出典は朝日新聞

 選挙での一票の価値についてはこのブログでも前に取り上げたことがあります。一票の価値の格差については長らく違憲状態が続いており、修正しなければならないことが解っているのですが、政治家の怠慢でほとんど放置されて来たと言っていいでしょう。今回、2014年12月14日の衆議院選挙でも安倍総理は気にする素振りすら見せませんでした。不誠実であり、悪質です。選挙結果で自民党政権が信任された、などと言っている訳ですから、罪悪感のかけらも持っていないのでしょう。

 政治家だけでなく多くの国民も無関心です。目に見える損得が実感できるわけではないので問題意識を持ちにくいのでしょう。しかし前向きな動きも見られます。弁護士グループが選挙の無効化を求め、全国の裁判所に対して一斉提訴したのです。弁護士の中にも、良心に基づいて厄介な問題に粘り強く取り組む人たちがいるのですね。心強いです。

 今後の裁判の行方に注目していきたいと思います。

 The Japan Timesの2014年12月17日付社説が関連した内容を扱っています。

「The skewed value of votes」(歪められた一票の価値)

スポンサーリンク

 上記リンクの記事から主要部分を以下に引用します。( )内は私の日本語訳です。参考にしてください。

「Two groups of lawyers have filed a set of lawsuits nationwide seeking to invalidate the results of Sunday’s Lower House election on the grounds that it was held under a system that does not accurately distribute seats to constituencies according to their population, thereby creating a sharp disparity in the value of votes between more and less populous electoral districts.」
(二つの弁護士グループが、日曜日の衆議院選挙結果無効化を求めて全国一斉提訴した。人口数に応じて各選挙区へ正確に議席を割り振っていない制度下で選挙が実施されており、その結果、人口の多い選挙区と少ない選挙区で一票の格差が広がった、というのが提訴の理由である。)

「And while talks for the electoral system overhaul were set aside when Prime Minister Shinzo Abe dissolved the chamber halfway through the four-year term of its members, the vote value gap widened to 2.13 to 1 in Sunday’s snap election due to the continuing population flight from rural to urban areas.」
(安倍総理が4年の任期途中で国会を解散した時、選挙制度の見直し議論は脇に追いやられていた。地方から都市部への人口流入が続いたせいで、日曜日の急な選挙における一票の格差は最大2.13倍まで拡大した。)

「The Diet should not wait for court decisions on the lawsuits but instead take action on its own to overhaul the electoral system.」
(国会は裁判の判決を待たずに、選挙制度の見直しに向けて自ら行動を起こすべきだ。)

「For that, lawmakers involved in the reforms must revisit what it means for the votes of some people to have greater weight than those cast by others and how that distorts political representation in this country.」
(ある人の投票が他の誰かよりも重みがあるとはどういうことなのか?また、そのことが日本の代議士制をどのように歪めているのか?改革に取り組もうとしている議員は再考する義務がある。)

「The lawyers who filed the suits with 14 high courts and high court branches across Japan to nullify the result of races in all 295 constituencies say the Lower House members elected under an “unconstitutional” system are illegitimate because they do not accurately represent the popular will.」
(全295選挙区の結果無効化を求めて、全国14か所の高等裁判所およびその支部へ弁護士たちは提訴した。違憲状態であり民意が正確に反映されていない以上、選挙で選ばれた衆議院議員たちは法的に無効だ、というのが彼らの主張だ。)

「Such a condition obviously runs counter to the principle of equality under the Constitution.」
(このような状態は明らかに、憲法で定められた平等の原理に反する。)

「In its November 2013 decision on the 2012 election, the top court gave the Diet wide discretion on how to correct the imbalance in the value of votes, saying that gradual reforms of the electoral system would be a practical choice.」
(2012年の選挙に対して最高裁が下した判決(2013年11月)によると、一票の格差是正のための方法については、国会に対して広く裁量を認めている。また、選挙制度は徐々に改善していくのが現実的だ、とも述べている。)

「At the same time, the court said the “state of unconstitutionality” would not be eliminated unless the current system — which gives each of the nation’s 47 prefectures one seat and then distribute the remaining seats among prefectures according to their population — is changed.」
(47の各県に対して1議席づつ割り当て、残りの議席は人口数に応じて配分するという現行選挙制度を変えない限り違憲状態は解消されないだろう、と最高裁は同じ判決文で述べた。)

「The LDP is hesitant to reallocate seats in constituency races after its members swept nearly 80 percent of such seats in the 2012 election — as it nearly did again in Sunday’s election.」
(自民党は先日の日曜日と同じように2012年の選挙でも80%近い議席を獲得したが、その後は、選挙区の議席を再配分することに及び腰だ。)

「The opposition parties, meanwhile, proposed sharp cuts in seats allocated to less populous constituencies and adding seats to several districts with larger populations, thereby trimming the vote value disparity.」
(その一方で、一票の格差を解消するために、人口の少ない選挙区の議席配分を大胆に減らし人口の多い地区の議席を増やすことを野党側が提案した。)

「The disparity in the value of votes is an even more serious problem in Upper House elections.」
(一票の格差問題は参議院議員選挙において、より深刻である。)

「Last month, the Supreme Court ruled that the maximum 4.77 to 1 disparity in the 2013 Upper House election was “in a state of unconstitutionality” — again falling short of invalidating the race.」
(2013年の参議院議員選挙で最大4.77倍の格差があったのは違憲状態であると最高裁が先月判断したが、またもや、選挙の無効化を認めるには至らなかった。)

「Lawmakers in both chambers need to have a sense of urgency and realize the gravity of the problem.」
(衆参両院の議員は切迫感を持つとともに、事の重大性を認識すべきだ。)

「Questions are raised on whether a Diet comprising members elected under a system that does not accurately reflect popular will due to the regional imbalance in the value of votes should be allowed to discuss and make decisions on major issues that could change direction of the nation’s future, including the collective self-defense legislations and possible amendments to the Constitution.」
(地域による一票の格差のため民意を正確に反映できない制度の下で選ばれた議員が国会を構成している。彼らが例えば、集団的自衛権の法制化や憲法改正といった国の未来を左右する重要案件を議論し決定していいのかどうか。そういう問題が提起されているのだ。)

選挙無効判決新聞記事
以上

Pocket

投稿者:

J IWASAKI

J IWASAKI

大学卒業後、民間企業に長年勤めてきました。 英語学習に関しては殆ど独学ですが、TOEICで950点に到達しました。 このブログでは、私が効果的と考えている英語学習方法を紹介しています。 また、英語ニュースに関しても自分の考えを交えながら解説しています。 出来る限り平易に書いていますので、気軽に読んでください。