日本語の英訳を依頼する時の心構えについて考える。

スポンサードリンク

Pocket

 日本語を英訳するのは良い勉強になりますが大変な仕事だと思います。少なくとも次に挙げる作業をする必要があります。

・日本語の文章の意味を理解し真意を捉える。
・英訳するのに便利な日本語に変える。
・主語・動詞・目的語・補語などといった英文の基本構造をどうするか決める。
・その場面に相応しい最適な表現や単語を選択する。
・もう一度読み直し、日本語での真意がこの英文により確実に伝わるかチェックする。
・その他?

 これだけ大変な作業ですから、会社の仕事では英訳を外部へ依頼するケースも多いと思います。取扱説明書など、文章が大量でお客様が利用される類のものは、なおさら外部の専門家に依頼する傾向が強いでしょう。外部でないとしても、社内の英訳可能な人材を活用するはずです。

 英訳を依頼する時に日本語の文章を渡しますが、その時は次に挙げる項目を満たさねばなりません。

①解りやすいこと。(→何度も読み直す必要が無いこと。)
②文意が明確で曖昧さが無いこと。(→色々な意味に解釈できてしまうのは困ります。)
➂誤字脱字が無いこと。
④特定の人間にしか通じない内輪言葉を使用しないこと。(→どうしても使いたいならば注釈を付ける。)

スポンサーリンク

 上記の項目が守られている日本文を渡せば比較的スムーズに英訳作業が進むと思います。しかし、英訳を依頼される立場の人は依頼する側とは異なる組織・立場に属することが多いので、依頼側が「当然伝わるだろう」と思っていることが伝わらないことも多いです。このような認識のズレに加えて上記の①〜④が守られていないと、英訳作業は最初の「日本語の真意をつかむ」段階でつまずくことになります。真意が解らなければ英訳など出来ませんので、当然、依頼側へ問い合わせることになります。

 このようなやり取りを経て英訳作業が進み、チェック後に依頼側へ納品されます。しかし、それで終わりではありません。今度は、依頼側が納品された英文を一字一句チェックし、日本語の真意が確実に反映されているか確認しなければなりません。なぜならば、依頼する側が伝えたつもりの真意と、依頼される側が理解したと思っている真意が異なっているケースがあるからです。

 例えば、「納品は〇〇日までにお願いします。」のような短くて単純な内容ならば認識のズレは生じないと思います。しかし、複雑なプロセスや込み入った事情、専門的で難解な内容が長々と説明されている場合は、依頼する側とされる側の立場の違いが認識のズレとなって表面化し易くなります。

 また、英訳をする側も人間ですから持っている知識・技術・経験に差があります。全く同じ仕事を複数の翻訳者に依頼すれば異なるアウトプットになる筈です。言葉は悪いですが、当たり外れの可能性を排除する訳にはいきません。従って、「専門家の人が英訳してくれたんだからチェックしなくても大丈夫だ。おしまい!」という態度は危険です。よくチェックしてみると専門家の英文の中にも細かなスペリングのミスが見つかったりするものです。

 このような地道なチェック作業は労多くして評価されにくい仕事ですので、社内では敬遠されるケースも多いと思います。しかし、どうしても避けられない工程ですので、チェックできる英語力を持った人に確実に実施してもらわねばなりません。
 依頼側がチェックした結果、間違いが見つかれば修正依頼をすることになります。このように何回かのやり取りを経て英訳作業はようやく完了します。手間と時間とお金のかかる仕事です。

 出来上がった英文は利用する側にとって必要不可欠のものですから高い品質が求められるのは当然です。高い品質を確保するためには、英訳を依頼する側とされる側双方が協力して取り組む必要があります。特に依頼する側は、出来上がった英文に対して最終的な責任を負っていますので英訳作業の時は主導的な立場を維持しなければなりません。

 「こちらで作った日本文を渡しさえすれば、あとは英訳の専門家に任せておけばいいや。」という態度は職務放棄に等しいと思います。

以上

新装版 日本語の作文技術

新品価格
¥1,470から
(2014/3/9 10:22時点)

英語ロジカル・ライティング講座

新品価格
¥1,575から
(2014/2/2 17:32時点)

Pocket

投稿者:

J IWASAKI

J IWASAKI

大学卒業後、民間企業に長年勤めてきました。 英語学習に関しては殆ど独学ですが、TOEICで950点に到達しました。 このブログでは、私が効果的と考えている英語学習方法を紹介しています。 また、英語ニュースに関しても自分の考えを交えながら解説しています。 出来る限り平易に書いていますので、気軽に読んでください。

3 thoughts on “日本語の英訳を依頼する時の心構えについて考える。”

  1. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    コメントありがとうございます。
     「グランカルビー」も「プレモル」も「おひとりさまフ レンチ」もいろいろやってみなはれ。かな
     3Dで拳銃はだめですよね。
                        
    マイク

  2. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    コメントありがとうございます。
     「グランカルビー」も「プレモル」も「おひとりさまフ レンチ」もいろいろやってみなはれ。かな
     3Dで拳銃はだめですよね。
                        
    マイク

  3. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    コメントありがとうございます。
     「グランカルビー」も「プレモル」も「おひとりさまフ レンチ」もいろいろやってみなはれ。かな
     3Dでアレはだめですよね。
                        
    マイク

コメントは停止中です。